VO ou VF ???
VO ou VF ???
Voila je veins a l'instant de tourner la dernière page de La Loi du Régicide ... bouarf ..... je crois qu'il faut meiux se passer de commentaire !
Bon je voulais avoir votre avis sur la qualité de la traduction francaise ... Je pense commencer tres bientot a le lire en VO ( arf accros !!!! ) parceque j'ai toujours trouvé que c'etait vraiment un plus ....
Pour ceux qu'ils l'ont lut en VO pas trop dur ? Je suis plus habitué a des livre comme ceux de Tolkien donc plus "anglais" ....
Bon je voulais avoir votre avis sur la qualité de la traduction francaise ... Je pense commencer tres bientot a le lire en VO ( arf accros !!!! ) parceque j'ai toujours trouvé que c'etait vraiment un plus ....
Pour ceux qu'ils l'ont lut en VO pas trop dur ? Je suis plus habitué a des livre comme ceux de Tolkien donc plus "anglais" ....
- WolfRider
- Porte Etendard
- Messages : 1339
- Enregistré le : 12 févr. 2004, 14:45
- Localisation : Les citées Libres
Si t'arrives à lire ttTolkien en anglais, t'aura aucun problème avec Martin. Ce n'est pas que Tolkien est plus 'anglais' que Martin. C'est qu'il a un style délibérément archaïsant. Lire du Tolkien en vo c'est un peu comme lire le "Morte d'Arthur" de Thomas Mallory ds le texte original ! Quoique ce n'est pas valable pour Bolbo le Hobbit, qui était un comte pour enfant au départ.
La qualité de la traduction du Trône de Fer est plutôt très bonne, voire excellente. Il n'y a pas de contre sens. Le style et le ton de Martin sont assez bien préservés. Par contre il y a le défaut commun à presque tous les livres traduits en français qui est d'aténuer certaines expressions bien plus crue ou violente ds la vo. DU coup la vo à plus de puissance évoquatoire.
La qualité de la traduction du Trône de Fer est plutôt très bonne, voire excellente. Il n'y a pas de contre sens. Le style et le ton de Martin sont assez bien préservés. Par contre il y a le défaut commun à presque tous les livres traduits en français qui est d'aténuer certaines expressions bien plus crue ou violente ds la vo. DU coup la vo à plus de puissance évoquatoire.
-
- Capitaine
- Messages : 1580
- Enregistré le : 04 févr. 2004, 01:02
- Lecture du moment : A Dance with Dragons
- Localisation : Paris
- Contact :
- Supernounours
- Annaliste
- Messages : 3834
- Enregistré le : 14 avr. 2004, 10:12
- Lecture du moment : Saga Harry Potter
- Localisation : Bretagne
J'ai lu un peu de la VO et le style m'a paru largement simplifié par rapport à la VF qui comporte de nombreuses tournures zarbi et du vocabulaire parfois obscure. J'ai pas lu assez la VO pour dire si ça avait plus de punch mais en tout c'est moins littéraire je pense.
Quand à savoir quelle version est la meilleure... je sais pas
En général c'est toujours mieux de lire un auteur dans sa langue mais pour le trône de fer j'ai un doute.
Quand à savoir quelle version est la meilleure... je sais pas
En général c'est toujours mieux de lire un auteur dans sa langue mais pour le trône de fer j'ai un doute.
-
- Sergent
- Messages : 121
- Enregistré le : 24 avr. 2004, 12:19
- Localisation : Saint-Denis
- Contact :
N'étant pas encore bilingue, je ne saurais pas juger la VO. Mais je pense qu'une version traduite apporte quelque chose de différent. Et quand je fais mes devoirs d'Anglais, ou d'Allemand, j'ai toujours une petite pensée émue aux traducteurs qui nous aident à apprécier toutes ces histoires. Et je crois que chaque traducteur apporte un petit quelque chose à lui, et quand c'est bien fait on ne s'en rends pas compte.
Merci les traducteurs! Les bons en tout cas...
Merci les traducteurs! Les bons en tout cas...
"Il est naturel à la Maison Calahan d'aider ses voisins, et d'autant plus que ceux-ci sont liés à notre Maison depuis de longues années."
Eran Calahan
Eran Calahan
- Supernounours
- Annaliste
- Messages : 3834
- Enregistré le : 14 avr. 2004, 10:12
- Lecture du moment : Saga Harry Potter
- Localisation : Bretagne
Oué t'as raison Logan, c'est un dur métier que d'être traducteur !
Moi aussi j'en ait bavé (argh l'allemand... plus qu'un an à tirer et j'en suis débarassé ) mais j'ai survécu pour pouvoir en parler .
En ce qui concerne la traduction du trône de fer, il parait (d'après toutes les petites discutes du forum) qu'elle est de très bonne qualité mais que le style est un peu moins nerveux, agressif.
Bon moi j'ai choisi la VF mais peut-être que je me lancerai un jour dans la VO, qui sait...
Moi aussi j'en ait bavé (argh l'allemand... plus qu'un an à tirer et j'en suis débarassé ) mais j'ai survécu pour pouvoir en parler .
En ce qui concerne la traduction du trône de fer, il parait (d'après toutes les petites discutes du forum) qu'elle est de très bonne qualité mais que le style est un peu moins nerveux, agressif.
Bon moi j'ai choisi la VF mais peut-être que je me lancerai un jour dans la VO, qui sait...
-
- Lieutenant
- Messages : 260
- Enregistré le : 25 juin 2004, 17:13
- Localisation : dans les faubourgs de Port Réal, capitale du royaume
vo vs. vf?
je trouve la traduction française exellente!!! Bien sûr, la vo a peut-être parfois plus de punch, mais je crois que cela vient surtout que l'anglais est plus concis que le français! Le langage est aussi cru que dans la vo. Au fait, l'une des phrases qui m'a le plus fait rigoler est celle-ci: "ned, quel plaisir de voir ta gueule de croque-mort!" Mais les réflexions de tyrion sur les putes ou sur sa queue ne sont pas mal non plus. Les noms de villes ou de chateaux bien traduits. Bon, j'admes que pour trouver une traduction concise à winterfell, faut s'accrocher! D'ailleurs, jean sola a laissé tomber...
Ceux qui oublient le passé se condamnent à le revivre.