http://www.elbakin.net/fantasy/news/170 ... Avril-2007

De bonnes idées au début mais ça part en couille sur la fin.AJP77 a écrit :Et si suffit pas, je lirais un peu moins et je jouerais un peu plus a Heroes 4 et Morrowind. Et si ca suffit toujours pas, j'achete un PC plus puissant et me met a Heroes 5 et a Oblivion.
Et si ca suffit encore pas, j'arrete la Fantasy, et je me met a lire les SAS, un nouveau livre tous les 3 mois, et pas loin de 200 tomes deja sortis
Et aussiSalut!
Je suis en train de lire Une Couronne d'épées, le premier volume de la RdT à
paraître chez Fleuve Noir (pour ceux qui n'étaient pas au courant, les
éditions Rivages ont mis la clé sous la porte).
Et bien la première chose que j'ai remarqué, c'est que la traductrice n'est
plus Arlette mais une certaine Simone Hilling. Et je suis au regret de vous
annoncer que la traduction est catastrophique!
La traductrice n'a visiblement pas une grande connaissance des volumes
précédents et du vocabulaire auquel nous sommes habitués. Ainsi, les waves
de pouvoir unique sont désormais traduites par des ondes, c'est très curieux
la première fois qu'on le lit. Je ne compte pas le nombre de mauvaises
traductions du pronom they, qu'un peu de jugeote permet normalement de
traduire en Elles si on parle des Aes Sedai ou ils on parle d'un groupe
d'hommes: la traductrice semble se lancer au hasard, et ça ne tombe pas
toujours juste. Les mots dans l'ancienne langue sont francisés: gaidin est
transformé en gaiden. L'adjectif Tairen (habitant de Tear ) est traduit
n'importe comment. Je ne parle pas des contresens comme des femmes shielded
qui ne sont plus isolées [de la Source] mais protégées. Il y a des petites
subtilités du monde de RJ qui ne sont pas comprises, telles que les semaines
de 10 jours, ce qui donne des phrases incompréhensibles. Tout ça n'est qu'un
aperçu, il faudrait tout relire et prendre des notes.
Certes, c'est mieux écrit que la traduction de New Spring dans Légendes,
mais franchement, c'est assez pénible à lire pour qui connait un peu la VO
Je suis également en train de lire cette version et je crois que les
problèmes viennent principalement qu'elle ne connait pas le contexte, le
monde et les autres volumes.
A un moment, les aiels seraient donc sensé poser leurs épées et à un autre
moment il est fait mention de "courtes épées".
Plus loin on parle cette fois si de "courtes lances". Ce n'est entre
guillemets des petites erreurs mais qui me permettent pas de lire
sereinement, d'autant plus que cela faisait longtemps que j'avais laisser le
monde de Jordan de coté. Je comptais plus ou moins sur les premières pages
pour me remémorer où je m'étais arrêté et bien c'est plutôt mal partie.