moi, ce qui me plaît le plus dans la VO c'est que c'est directement les mots de l'auteur alors y'a pas pas de "mauvaises surprises" avec une traduction plus ou moins foireuse. (mais ceci dit, il y a de bons, d'excellents traducteurs comme A. Mousnier Lompré qui a traduit les aventures de Fitz)
Et si jamais y'en a alors elles ne seront imputables qu'à moi seule.
Mais je me souviens que lorsque je lisais du stephen king, (christine entre autres) je l'avais trouvé en anglais et j'avais été horrifié de voir tous les vilains mots corrigés et même des chapitres ou passages entier carrément sucrés.
Depuis j'ai tendance à lire la VO d'abord et la VF ensuite (quand je le peux).