Page 2 sur 2

Posté : 10 mai 2004, 20:00
par gnoll
copie cole et attention il existe plusieurs edition poche
au moin une americaine et une anglaise
en generale anglaise plus cher emais qualite superieur
cherche sur amazone.com ou amazone.uk

Posté : 11 mai 2004, 00:34
par WolfRider
Cirth a écrit :Je trouve la traduction de woT très très mauvaise pour ma part ... ils feraient peut etre mieux de changer de traducteur ;) quite a avoir une mauvaise traduction autant qu'elle soit rapide :P , vous achetez les vo où ? sur amazon.com ? dans des librairies spécialisées ou autre ?
Tu peux préciser un peu ? C'est facile de critiquer ds le vide.

Posté : 11 mai 2004, 13:55
par Cirth
Ben des phrases pas françaises, les persos qui changent de nom au cours du livre et des détails que je n'ai plus en tete (ca fait plus d'un an que je l'ai lu :P) mais qui m'avaient fortement désabusé lorsque je le lisais.

Mais c'est plus des ressentits/impressions et je ne ressortirai pas les livres de mon placard pour citer des passages, en lisant j'ai eu l'impression que soit le traducteur ne se relisait pas, soit il y avait plusieurs personnes qui traduisaient toutes des bouts du livres ce qui faisait ressortir une discordance au niveau du texte, et toutes les personnes qui ont lu la meme édition que moi que je connais (une horde d'au moins 3 personnes :wink: ) m'ont dis la meme chose donc bon.

Posté : 12 mai 2004, 22:29
par Yman
Cirth a écrit :Ben des phrases pas françaises, les persos qui changent de nom au cours du livre et des détails que je n'ai plus en tete (ca fait plus d'un an que je l'ai lu mais qui m'avaient fortement désabusé lorsque je le lisais.
Mais c'est plus des ressentits/impressions et je ne ressortirai pas les livres de mon placard pour citer des passages
:? mouais, je ne vois pas trop de quels persos tu parles ( à moins que tu ne fasse une confusion entre certains persos, c'est possible notamment en ce qui concerne le ténébreux et Baalz'amon), quant à des phrases qui ne sonnent pas français, ça ne m'a pas sauté aux yeux.
pour la traductrice, c'est toujours la même depuis le début, la peu fringante arlette ROSENBLUM. Déjà qu'elle met une plombe à traduire un tôme, si en plus rivage est obligé de sous-traiter une partie de la traduction (ce dont je doute fortement sinon les tomes sortiraient plus vite), je ne vois quel est l'intérêt de la garder.

Posté : 13 mai 2004, 01:17
par WolfRider
Pareil qu'Yman, ni moi ni ma femme (qui est prof de lettres) n'ont remarqué de fautes de français flagrantes ds la traduction.
Pour les nomps de persos qui changent, tu doit confondres entre des persos avec des noms proches. Il y a aussi des persos qui ont un nom usuels, souvent une abréviation de leur nom complet plutôt d'usage plus cérémoniel.

Posté : 13 mai 2004, 08:44
par Gregor
par contre mais ca ca vient de jordan je pense, souvent il réexplique des choses que l'on sait déjà, peut etre il a peur qu'on oublie des choses et qu'on comprenne plus rien. C'est jamais très long mais ca revient régulièrement.
George RR Martin a moins de scrupules lol

Posté : 13 mai 2004, 09:02
par Cirth
Au niveau des perso je me souviens surtout de perrin qui change de nom dans certains passages narratifs, pas les autres je me suis un peu enflammé en disant les personnages :P
Pour le reste ce que vous dites m'etonne je suis en général assez tolérant sur les traduction et là des trucs m'ont choqué faudrait que je le relise cependant pour vérifier mes dires, parceque niveau argumentation j'ai pas grand chose à dire pour étayer mes propos là en fait :wink: .

Sinon je suis d'accord avec toi gregor il aime bien rabacher le père jordan ;)

Posté : 13 mai 2004, 12:00
par Ran Borune
Si pour les noms il y a quelques fautes de frappe, dans les premiers tomes VF.
Rand devient Land ou Lan :)

Posté : 14 mai 2004, 17:30
par arsenie
Sur amazon, les poches anglais y sont ! Bon courage !
Je trouve vraiment que la traduction française n'est pas agréable à lire :
sans faire de citations- mais je soulignerai dans les prochains tomes!- ça manque vraiment de fluidité! :cry:

Posté : 16 mai 2004, 20:50
par iness
j'ai fini de lire les livre sorti en VF et je suis impatiente de connaitre la suite!!
j'ai de la chance car je viens juste de finir le derner tome en VF et que la vo ne me dit rien qui vaille (moi et l'anglais on est en tres mauvais termes!) mais la suite est pour bientot ( dans a peine un mois ) c'est vraiment dommage qu'il divisent les tomes anglais en deux pour les publier en france et avec des ecarts durant lesquels on oublie le debut. lol
mais bon on fait avec ce qu'on a, et c'est deja pas mal !!

Posté : 16 mai 2004, 20:55
par iness
dsl un bug sur ma page :oops:

Posté : 16 mai 2004, 21:19
par Gregor
vous etes le maillon faible
au revoir

lol :mrgreen:
je déconne fo juste pas s'acharner sur le bouton envoyer

Posté : 17 mai 2004, 08:45
par gnoll
attention
je te dirais que pour l avoir lu en anglais que c est un anglais tres facile

Posté : 17 mai 2004, 17:20
par Ran Borune
(j'ai effacé tes doubles posts, mais tu sais tu peux le faire toi même normalement, editer puis effacer)

C'est clair que l'anglais est trés facile à comprendre chez Jordan.