Traductions "indigestes"!
Traductions "indigestes"!
quelques "morceaux choisis" du style d'Arlette :
je suis bien contente pour mon porte-monnaie d'avoir trouvé les tomes 8 et 9 en bibliothèque ! (edition Rivages)
Page 18 = 4 ème page du prologue d'"étincelles"
Le bureau de l'Amyrlin était situé seulement à quelques étages du rez-de-chaussée de la Tour Blanche, pourtant cette pièce était le coeur de la Tour aussi sûrement que la tour elle-même, de la couleur d'os blanchis, était le coeur de la grande cité-ïle de Tar Valon, nichée dans le fleuve Erinin.
Page 32 "Eh bien, intervint Graendal, en sommes-nous enfin arrivés à ce que nous sommes ici pour discuter ?"
C'est vraiment "lourdingue" !
Ce serait interessant si un" distingué angliciste" pouvait poster les phrases VO! merci!
je suis bien contente pour mon porte-monnaie d'avoir trouvé les tomes 8 et 9 en bibliothèque ! (edition Rivages)
Page 18 = 4 ème page du prologue d'"étincelles"
Le bureau de l'Amyrlin était situé seulement à quelques étages du rez-de-chaussée de la Tour Blanche, pourtant cette pièce était le coeur de la Tour aussi sûrement que la tour elle-même, de la couleur d'os blanchis, était le coeur de la grande cité-ïle de Tar Valon, nichée dans le fleuve Erinin.
Page 32 "Eh bien, intervint Graendal, en sommes-nous enfin arrivés à ce que nous sommes ici pour discuter ?"
C'est vraiment "lourdingue" !
Ce serait interessant si un" distingué angliciste" pouvait poster les phrases VO! merci!
-
- Capitaine
- Messages : 1580
- Enregistré le : 04 févr. 2004, 01:02
- Lecture du moment : A Dance with Dragons
- Localisation : Paris
- Contact :
- WolfRider
- Porte Etendard
- Messages : 1339
- Enregistré le : 12 févr. 2004, 14:45
- Localisation : Les citées Libres
Etincelles c'est quel tome en vo ? Et aussi à quel chapitre correspondent tes exemples ?
Sinon je pense que le 1er est une coquille. Il suffit de rajouter un petit " c' " devant était et la phrase est bonne:
... blanchi, c'était le coeur...
La 2e par contre démontre clairement la nécessité d'avoir plusieurs relecteurs pour une traduction. Elle s'est un peu loupé l'Arlette.
Sinon je pense que le 1er est une coquille. Il suffit de rajouter un petit " c' " devant était et la phrase est bonne:
... blanchi, c'était le coeur...
La 2e par contre démontre clairement la nécessité d'avoir plusieurs relecteurs pour une traduction. Elle s'est un peu loupé l'Arlette.
c'est sûr qu'Arlette n'est pas la meilleure traductrice qui soit,souvent ses phrases en plus d'être tordues sont malheureusement souvent incompréhensibles,cependant je voudrais ajouter qu'après avoir lu jordan en vo je comprends un petit mieux le genre de difficultés qu'a pû rencontrer cette bonne vieille Arlette...car mon dieu qu'il est dur à lire!!! des phrases interminables et très tarabiscotées,le moins qu'on puisse dire c'est qu'il a un style plutôt lourdingue le père jordan,c'est l'auteur qui m'a donné le plus de mal, pourtant j'ai l'habitude de la vo puisque je ne lis que ça maintenant ...
-
- Capitaine
- Messages : 1580
- Enregistré le : 04 févr. 2004, 01:02
- Lecture du moment : A Dance with Dragons
- Localisation : Paris
- Contact :
-
- Lieutenant
- Messages : 152
- Enregistré le : 23 août 2004, 20:19
- Localisation : Dans une des cellules célestes des Eyrié
Re: Traductions "indigestes"!
Page 32 "Eh bien, intervint Graendal, en sommes-nous enfin arrivés à ce que nous sommes ici pour discuter ?"
j'avais pas vu ce truc là, incroyable comme c'est lourd; marrant.
Eh bien dis donc Arlette!
va falloir faire des efforts...
j'avais pas vu ce truc là, incroyable comme c'est lourd; marrant.
Eh bien dis donc Arlette!
va falloir faire des efforts...
Les méchants ont sans doute compris quelque chose que les bons ignorent .
_Woody Allen
_Woody Allen
Elle veut surement nous donner la meilleure traduction possible.lol1 an pour 400 pages il n'y a plus d'excuses.
Mais c'est sur que c'est enevant d'avoir tout ce retard (lord of chaos a ete ecrit en 1994,même kurt cobain et lady di n'etait pas mort !!! )
j'ai la suite en anglais qui m'attend deja sur la commode.*soupir*
-
- Soldat
- Messages : 53
- Enregistré le : 15 févr. 2005, 18:50
- Gregor
- Sorcier
- Messages : 6389
- Enregistré le : 09 févr. 2004, 14:20
- Lecture du moment : Hypérion
- Localisation : Seine et Marne
- Contact :
lol
n'empeche là dans le tome 11, y a une phrase de 2 lignes que j'ai du relire 3 fois avant de la comprndre.
Sacré Arlette.
n'empeche là dans le tome 11, y a une phrase de 2 lignes que j'ai du relire 3 fois avant de la comprndre.
Sacré Arlette.
Ma bibliothèque : viewtopic.php?f=9&t=4351
j'ai enfin réussi à emprunter le 12 VF : illusion fatale à la bibliothèque
et à chaque fois, il me faut bien 50 pages pour "digérer" le style d' Arlette
un ptit échantillon ? (cette fois-ci, je note le chapitre, l'autre fois, j'avais rendu les livres quand j'ai lu ton post, Jenlain)
p 26 "rivages" début du ch 25 "comme la foudre et la pluie" (15 lignes env)
j'ai eu du mal avec "pas une seule" !
sans être une pro de la ponctuation, j'aurais mis" : "( 2 points) plutot qu'une virgule après Rouges et j'aurais "accentué l'effet" : pas une seule, mais deux! la répétition ne nuit pas au sens, au contraire!
et à chaque fois, il me faut bien 50 pages pour "digérer" le style d' Arlette
un ptit échantillon ? (cette fois-ci, je note le chapitre, l'autre fois, j'avais rendu les livres quand j'ai lu ton post, Jenlain)
p 26 "rivages" début du ch 25 "comme la foudre et la pluie" (15 lignes env)
"...Qu'a-til dit?"
En premier lieu qu'il y avait six Aes Sedai et deux d'entres elles des Rouges,
pas une seule - Egwene trouvait incroyable qu' Elaida ait eu l'arrogance,
ou peut-être la stupidité, d'en envoyer- mais du moins une Soeur Grise menait
la députation.
j'ai eu du mal avec "pas une seule" !
sans être une pro de la ponctuation, j'aurais mis" : "( 2 points) plutot qu'une virgule après Rouges et j'aurais "accentué l'effet" : pas une seule, mais deux! la répétition ne nuit pas au sens, au contraire!
a moins qu'il ne manque un mot comme "verte" dans le sens pas une seule aes sedaï verte, l'ajah à laquelle veut appartenir egwene.
de manière générale la traduction de ce passage est trés laide, j'aurais plutôt écrit:
- " en premier lieu qu'il y avait six aes sedai dont deux rouges et non simplement une seule -...- mais néanmoins la députation était elle menée par une soeur grise"
de manière générale la traduction de ce passage est trés laide, j'aurais plutôt écrit:
- " en premier lieu qu'il y avait six aes sedai dont deux rouges et non simplement une seule -...- mais néanmoins la députation était elle menée par une soeur grise"
vi! j'ai fait la même supposition aussi
mais en me torturant la cervelle, il ne peut s'agir que de "Rouges" (a cause "d'en envoyer")
De plus, l'éllipse du verbe n'est pas correcte limite même en style "parlé"
mais en me torturant la cervelle, il ne peut s'agir que de "Rouges" (a cause "d'en envoyer")
De plus, l'éllipse du verbe n'est pas correcte limite même en style "parlé"
en français, il faut le verbe être et pas "avoir" c'est ptet un "anglicisme"?'il y avait six Aes Sedai et deux d'entres elles des Rouges,
Perso, j'ai pas relevé. Alors soit je suis tordu au naturel (c'est ma foi fort probable !), soit c'est pas dramatique sur l'ensemble du recit. Perso, le tome m'a emballé, enfin ça bouge !
Les erreurs de style, elles ont comme qui dirait disparues dans la masse. En meme temps pepere, j'ai du le finir vers 3-4 heures du mat', donc la fatigue a peut etre laissé passer les lourdeurs
Les erreurs de style, elles ont comme qui dirait disparues dans la masse. En meme temps pepere, j'ai du le finir vers 3-4 heures du mat', donc la fatigue a peut etre laissé passer les lourdeurs
Ne dites jamais Fontaine
-
- Porte Etendard
- Messages : 645
- Enregistré le : 22 mars 2004, 09:44
- Localisation : LILLE
-
- Capitaine
- Messages : 1580
- Enregistré le : 04 févr. 2004, 01:02
- Lecture du moment : A Dance with Dragons
- Localisation : Paris
- Contact :
J'en suis actuellement a grosso modo la moitié du tome 9.
Je sais pas si c'est moi, si c'est la traduction qui vraiment lourde, ou si l'histoire devient moins interessante, mais j'ai vraiment du mal a accrocher maintenant.
Pour les 8 premiers tomes, ca allait pas trop mal... mais au 9e, qu'est ce que je me fait ch.... peut etre aussi parce que je l'histoire est plus centrée sur Nynaeve, Elayne et Egwene (j'aime un peu moins ces personnages, je les trouve trop stéréotypés... et leurs aventures un peu lourde).
J'espere que ca va pa etre comme ca jusqu'a la fin du tome 10, sinon je sais pas si je vais tenir, car j'ai un tome 10 du Trone de Fer qui me tend les bras.
Je sais pas si c'est moi, si c'est la traduction qui vraiment lourde, ou si l'histoire devient moins interessante, mais j'ai vraiment du mal a accrocher maintenant.
Pour les 8 premiers tomes, ca allait pas trop mal... mais au 9e, qu'est ce que je me fait ch.... peut etre aussi parce que je l'histoire est plus centrée sur Nynaeve, Elayne et Egwene (j'aime un peu moins ces personnages, je les trouve trop stéréotypés... et leurs aventures un peu lourde).
J'espere que ca va pa etre comme ca jusqu'a la fin du tome 10, sinon je sais pas si je vais tenir, car j'ai un tome 10 du Trone de Fer qui me tend les bras.
-
- Capitaine
- Messages : 1580
- Enregistré le : 04 févr. 2004, 01:02
- Lecture du moment : A Dance with Dragons
- Localisation : Paris
- Contact :
Ben, au bout de plus de 300 pages, je dirais que c'est le contraire pour les tomes 9 et 10.
Et une chose est sure, c'est qu'apres la fin du 9, je passe a autre chose avant de continuer avec le 10 et enventuellement les 11, 12, 13 ou 14 (mais bon, ca repousse a assez loin d'ici que les 13 et 14 sortent en poche)
Et une chose est sure, c'est qu'apres la fin du 9, je passe a autre chose avant de continuer avec le 10 et enventuellement les 11, 12, 13 ou 14 (mais bon, ca repousse a assez loin d'ici que les 13 et 14 sortent en poche)
-
- Capitaine
- Messages : 1580
- Enregistré le : 04 févr. 2004, 01:02
- Lecture du moment : A Dance with Dragons
- Localisation : Paris
- Contact :