Traductions "indigestes"!

La Roue du Temps est une gigantesque fresque de fantasy créée par Robert Jordan et reprise depuis par Brandon Sanderson.
arsenie
Asservi(e)
Messages : 2446
Enregistré le : 04 mars 2004, 11:40

Traductions "indigestes"!

Message non lu par arsenie » 29 nov. 2004, 15:44

:twisted: quelques "morceaux choisis" du style d'Arlette :
je suis bien contente pour mon porte-monnaie d'avoir trouvé les tomes 8 et 9 en bibliothèque ! (edition Rivages)
Page 18 = 4 ème page du prologue d'"étincelles"

Le bureau de l'Amyrlin était situé seulement à quelques étages du rez-de-chaussée de la Tour Blanche, pourtant cette pièce était le coeur de la Tour aussi sûrement que la tour elle-même, de la couleur d'os blanchis, était le coeur de la grande cité-ïle de Tar Valon, nichée dans le fleuve Erinin.

Page 32 "Eh bien, intervint Graendal, en sommes-nous enfin arrivés à ce que nous sommes ici pour discuter ?"

C'est vraiment "lourdingue" ! :evil:
Ce serait interessant si un" distingué angliciste" pouvait poster les phrases VO! merci! :wink:

Avatar du membre
Gregor
Sorcier
Messages : 5552
Enregistré le : 09 févr. 2004, 14:20
Lecture du moment : L'épée de la Providence
Localisation : Seine et Marne
Contact :

Message non lu par Gregor » 29 nov. 2004, 16:18

lol c'est vrai que la phrase de Graendal est tordue.

Ran Borune
Capitaine
Messages : 1580
Enregistré le : 04 févr. 2004, 01:02
Lecture du moment : A Dance with Dragons
Localisation : Paris
Contact :

Message non lu par Ran Borune » 29 nov. 2004, 19:58

C'est clair que le style est lourd. :(

Avatar du membre
WolfRider
Porte Etendard
Messages : 1275
Enregistré le : 12 févr. 2004, 14:45
Localisation : Les citées Libres

Message non lu par WolfRider » 02 déc. 2004, 01:16

Etincelles c'est quel tome en vo ? Et aussi à quel chapitre correspondent tes exemples ?

Sinon je pense que le 1er est une coquille. Il suffit de rajouter un petit " c' " devant était et la phrase est bonne:

... blanchi, c'était le coeur...

La 2e par contre démontre clairement la nécessité d'avoir plusieurs relecteurs pour une traduction. Elle s'est un peu loupé l'Arlette. :)

Elise
Bleusaille
Messages : 27
Enregistré le : 11 avr. 2004, 11:29
Localisation : paris

Message non lu par Elise » 02 déc. 2004, 14:53

c'est sûr qu'Arlette n'est pas la meilleure traductrice qui soit,souvent ses phrases en plus d'être tordues sont malheureusement souvent incompréhensibles,cependant je voudrais ajouter qu'après avoir lu jordan en vo je comprends un petit mieux le genre de difficultés qu'a pû rencontrer cette bonne vieille Arlette...car mon dieu qu'il est dur à lire!!! :shock: des phrases interminables et très tarabiscotées,le moins qu'on puisse dire c'est qu'il a un style plutôt lourdingue le père jordan,c'est l'auteur qui m'a donné le plus de mal, pourtant j'ai l'habitude de la vo puisque je ne lis que ça maintenant ...

Yman
Lieutenant
Messages : 414
Enregistré le : 08 févr. 2004, 23:26

Message non lu par Yman » 02 déc. 2004, 22:13

Elise a écrit :c'est sûr qu'Arlette n'est pas la meilleure traductrice qui soit
ouais et en plus, elle est lennnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnte! on sera tous mort avant la fin de son job (surtout elle d'ailleurs qui n'est pas de première jeunesse).

Ran Borune
Capitaine
Messages : 1580
Enregistré le : 04 févr. 2004, 01:02
Lecture du moment : A Dance with Dragons
Localisation : Paris
Contact :

Message non lu par Ran Borune » 02 déc. 2004, 23:08

C'est clair que si encore elle traduisait rapidement on pourrait lui excuser ces erreurs.
mais là, 1 an pour 400 pages il n'y a plus d'excuses.

Juliette
Lieutenant
Messages : 152
Enregistré le : 23 août 2004, 20:19
Localisation : Dans une des cellules célestes des Eyrié

Re: Traductions "indigestes"!

Message non lu par Juliette » 16 déc. 2004, 15:38

Page 32 "Eh bien, intervint Graendal, en sommes-nous enfin arrivés à ce que nous sommes ici pour discuter ?"

j'avais pas vu ce truc là, incroyable comme c'est lourd; marrant.
Eh bien dis donc Arlette!
va falloir faire des efforts... :roll:
Les méchants ont sans doute compris quelque chose que les bons ignorent .
_Woody Allen

Sansarya
Lieutenant
Messages : 456
Enregistré le : 03 juin 2004, 18:24
Localisation : Je peux pas vous le dire, je le sais pas!!

Message non lu par Sansarya » 16 déc. 2004, 21:02

c'est vrai que par moment on a beau relire 4 ou 5 fois la même phrase, on ne la comprend pas très bien!!
c'est chiant!!
"Pour qu'il y ait le moins de mécontents possibles, il faut toujours taper sur les mêmes." les shadock.

Merci Antarès :wink:

fitz
Bleusaille
Messages : 48
Enregistré le : 07 mars 2004, 21:15
Localisation : Nantes

Message non lu par fitz » 02 févr. 2005, 21:38

1 an pour 400 pages il n'y a plus d'excuses.
Elle veut surement nous donner la meilleure traduction possible.lol
Mais c'est sur que c'est enevant d'avoir tout ce retard (lord of chaos a ete ecrit en 1994,même kurt cobain et lady di n'etait pas mort !!! :? )
j'ai la suite en anglais qui m'attend deja sur la commode.*soupir*

fitz le retour
Soldat
Messages : 53
Enregistré le : 15 févr. 2005, 18:50

Message non lu par fitz le retour » 11 avr. 2005, 12:15

je crois qu'elle sera morte avant d'avoir fini les traduc donc youpi pour nous ce sera mieux, désolé pour elle mais bon, quand on traduit mot à mot c'est plutot de la merde.

Yman
Lieutenant
Messages : 414
Enregistré le : 08 févr. 2004, 23:26

Message non lu par Yman » 13 avr. 2005, 11:52

:? oh non, pourvu qu'Arlette ne meure pas tout de suite. on frise déjà l'overdose médiatique avec le pape et rainier, alors pitié pas elle.... :?

Avatar du membre
Gregor
Sorcier
Messages : 5552
Enregistré le : 09 févr. 2004, 14:20
Lecture du moment : L'épée de la Providence
Localisation : Seine et Marne
Contact :

Message non lu par Gregor » 13 avr. 2005, 13:21

lol
n'empeche là dans le tome 11, y a une phrase de 2 lignes que j'ai du relire 3 fois avant de la comprndre.
Sacré Arlette.

arsenie
Asservi(e)
Messages : 2446
Enregistré le : 04 mars 2004, 11:40

Message non lu par arsenie » 14 avr. 2005, 10:54

:lol: j'ai enfin réussi à emprunter le 12 VF : illusion fatale à la bibliothèque
et à chaque fois, il me faut bien 50 pages pour "digérer" le style d' Arlette :twisted:
un ptit échantillon ? :roll: (cette fois-ci, je note le chapitre, l'autre fois, j'avais rendu les livres quand j'ai lu ton post, Jenlain)
p 26 "rivages" début du ch 25 "comme la foudre et la pluie" (15 lignes env)
"...Qu'a-til dit?"
En premier lieu qu'il y avait six Aes Sedai et deux d'entres elles des Rouges,
pas une seule - Egwene trouvait incroyable qu' Elaida ait eu l'arrogance,
ou peut-être la stupidité, d'en envoyer- mais du moins une Soeur Grise menait
la députation.

j'ai eu du mal avec "pas une seule" !
sans être une pro de la ponctuation, j'aurais mis" : "( 2 points) plutot qu'une virgule après Rouges et j'aurais "accentué l'effet" : pas une seule, mais deux! la répétition ne nuit pas au sens, au contraire!

Yman
Lieutenant
Messages : 414
Enregistré le : 08 févr. 2004, 23:26

Message non lu par Yman » 14 avr. 2005, 11:17

:shock: a moins qu'il ne manque un mot comme "verte" dans le sens pas une seule aes sedaï verte, l'ajah à laquelle veut appartenir egwene.
de manière générale la traduction de ce passage est trés laide, j'aurais plutôt écrit:
- " en premier lieu qu'il y avait six aes sedai dont deux rouges et non simplement une seule -...- mais néanmoins la députation était elle menée par une soeur grise"

arsenie
Asservi(e)
Messages : 2446
Enregistré le : 04 mars 2004, 11:40

Message non lu par arsenie » 14 avr. 2005, 11:31

:lol: vi! j'ai fait la même supposition aussi
mais en me torturant la cervelle, il ne peut s'agir que de "Rouges" (a cause "d'en envoyer")
De plus, l'éllipse du verbe n'est pas correcte limite même en style "parlé"
'il y avait six Aes Sedai et deux d'entres elles des Rouges,
en français, il faut le verbe être et pas "avoir" c'est ptet un "anglicisme"? :wink:

Avatar du membre
Gregor
Sorcier
Messages : 5552
Enregistré le : 09 févr. 2004, 14:20
Lecture du moment : L'épée de la Providence
Localisation : Seine et Marne
Contact :

Message non lu par Gregor » 20 juil. 2006, 08:52

ça s'arranges pas dans le T12 :roll:

Durandal
Lieutenant
Messages : 305
Enregistré le : 21 nov. 2005, 22:19

Message non lu par Durandal » 20 juil. 2006, 12:27

Perso, j'ai pas relevé. Alors soit je suis tordu au naturel (c'est ma foi fort probable !), soit c'est pas dramatique sur l'ensemble du recit. Perso, le tome m'a emballé, enfin ça bouge !
Les erreurs de style, elles ont comme qui dirait disparues dans la masse. En meme temps pepere, j'ai du le finir vers 3-4 heures du mat', donc la fatigue a peut etre laissé passer les lourdeurs
Ne dites jamais Fontaine

tofleraleur
Porte Etendard
Messages : 645
Enregistré le : 22 mars 2004, 09:44
Localisation : LILLE

Message non lu par tofleraleur » 20 juil. 2006, 20:23

Gregor Herbert Clegane a écrit :ça s'arranges pas dans le T12 :roll:
je l'ai fini ya un moment, mais g même pas relevé tellement g l'habitude en lisant du jordan
c une nouvelle langue :lol:
Lecture : Le Louvetier

je râle pas, j'explique

Ran Borune
Capitaine
Messages : 1580
Enregistré le : 04 févr. 2004, 01:02
Lecture du moment : A Dance with Dragons
Localisation : Paris
Contact :

Message non lu par Ran Borune » 21 juil. 2006, 14:32

Au fait, fleuve noir ont-ils gardé arlette pour la suite d ela traduction ?

Avatar du membre
AJP77
Asservi(e)
Messages : 1768
Enregistré le : 10 juin 2004, 21:56
Localisation : Troyes

Message non lu par AJP77 » 13 juin 2007, 17:59

J'en suis actuellement a grosso modo la moitié du tome 9.

Je sais pas si c'est moi, si c'est la traduction qui vraiment lourde, ou si l'histoire devient moins interessante, mais j'ai vraiment du mal a accrocher maintenant.

Pour les 8 premiers tomes, ca allait pas trop mal... mais au 9e, qu'est ce que je me fait ch.... peut etre aussi parce que je l'histoire est plus centrée sur Nynaeve, Elayne et Egwene (j'aime un peu moins ces personnages, je les trouve trop stéréotypés... et leurs aventures un peu lourde).

J'espere que ca va pa etre comme ca jusqu'a la fin du tome 10, sinon je sais pas si je vais tenir, car j'ai un tome 10 du Trone de Fer qui me tend les bras. :roll:
Image

Ran Borune
Capitaine
Messages : 1580
Enregistré le : 04 févr. 2004, 01:02
Lecture du moment : A Dance with Dragons
Localisation : Paris
Contact :

Message non lu par Ran Borune » 13 juin 2007, 23:02

Accroches-toi les tomes 11 et 12 font partie des meilleurs de la saga (Lord of Chaos en anglais).

Avatar du membre
AJP77
Asservi(e)
Messages : 1768
Enregistré le : 10 juin 2004, 21:56
Localisation : Troyes

Message non lu par AJP77 » 14 juin 2007, 18:22

Ben, au bout de plus de 300 pages, je dirais que c'est le contraire pour les tomes 9 et 10.

Et une chose est sure, c'est qu'apres la fin du 9, je passe a autre chose avant de continuer avec le 10 et enventuellement les 11, 12, 13 ou 14 (mais bon, ca repousse a assez loin d'ici que les 13 et 14 sortent en poche) :P
Image

Avatar du membre
WolfRider
Porte Etendard
Messages : 1275
Enregistré le : 12 févr. 2004, 14:45
Localisation : Les citées Libres

Message non lu par WolfRider » 15 juin 2007, 14:07

Bizare ça de s'arrêter au milieux d'un livre uniquement parce-que la traduction l'a charcuté en 2 volumes !

Ran Borune
Capitaine
Messages : 1580
Enregistré le : 04 févr. 2004, 01:02
Lecture du moment : A Dance with Dragons
Localisation : Paris
Contact :

Message non lu par Ran Borune » 15 juin 2007, 15:35

AJP77 je te conseille fortement de poursuivre jusqu'au 10.
- ne t'arretes pas au milieu d'un volume anglais comme le dit Jenlain.
- et ensuite, la fin du 10 est excellent, surtout pour Mat, qui est perso préféré, c'est l'un des passages que je relis souvent.
Donc accroches toi :D

Répondre