VO ou VF ???

La partie principale sur le cycle
Bran
Bleusaille
Messages : 8
Enregistré le : 06 mars 2004, 01:12

VO ou VF ???

Message non lu par Bran »

Voila je veins a l'instant de tourner la dernière page de La Loi du Régicide ... bouarf ..... je crois qu'il faut meiux se passer de commentaire :wink: !

Bon je voulais avoir votre avis sur la qualité de la traduction francaise ... Je pense commencer tres bientot a le lire en VO ( arf accros !!!! ) parceque j'ai toujours trouvé que c'etait vraiment un plus ....
Pour ceux qu'ils l'ont lut en VO pas trop dur ? Je suis plus habitué a des livre comme ceux de Tolkien donc plus "anglais" ....
Avatar du membre
WolfRider
Porte Etendard
Messages : 1339
Enregistré le : 12 févr. 2004, 14:45
Localisation : Les citées Libres

Message non lu par WolfRider »

Si t'arrives à lire ttTolkien en anglais, t'aura aucun problème avec Martin. Ce n'est pas que Tolkien est plus 'anglais' que Martin. C'est qu'il a un style délibérément archaïsant. Lire du Tolkien en vo c'est un peu comme lire le "Morte d'Arthur" de Thomas Mallory ds le texte original ! Quoique ce n'est pas valable pour Bolbo le Hobbit, qui était un comte pour enfant au départ.

La qualité de la traduction du Trône de Fer est plutôt très bonne, voire excellente. Il n'y a pas de contre sens. Le style et le ton de Martin sont assez bien préservés. Par contre il y a le défaut commun à presque tous les livres traduits en français qui est d'aténuer certaines expressions bien plus crue ou violente ds la vo. DU coup la vo à plus de puissance évoquatoire.
Ran Borune
Capitaine
Messages : 1580
Enregistré le : 04 févr. 2004, 01:02
Lecture du moment : A Dance with Dragons
Localisation : Paris
Contact :

Message non lu par Ran Borune »

D'aprés les deux chapitres que Martin a mit en ligne, il y a un truc qui saute aux yeux, la VO a plus de punch, le style est plus rapide.
Avatar du membre
Supernounours
Annaliste
Messages : 3834
Enregistré le : 14 avr. 2004, 10:12
Lecture du moment : Saga Harry Potter
Localisation : Bretagne

Message non lu par Supernounours »

J'ai lu un peu de la VO et le style m'a paru largement simplifié par rapport à la VF qui comporte de nombreuses tournures zarbi et du vocabulaire parfois obscure. J'ai pas lu assez la VO pour dire si ça avait plus de punch mais en tout c'est moins littéraire je pense.
Quand à savoir quelle version est la meilleure... je sais pas :oops:
En général c'est toujours mieux de lire un auteur dans sa langue mais pour le trône de fer j'ai un doute.
Logan
Sergent
Messages : 121
Enregistré le : 24 avr. 2004, 12:19
Localisation : Saint-Denis
Contact :

Message non lu par Logan »

N'étant pas encore bilingue, je ne saurais pas juger la VO. Mais je pense qu'une version traduite apporte quelque chose de différent. Et quand je fais mes devoirs d'Anglais, ou d'Allemand, j'ai toujours une petite pensée émue aux traducteurs qui nous aident à apprécier toutes ces histoires. Et je crois que chaque traducteur apporte un petit quelque chose à lui, et quand c'est bien fait on ne s'en rends pas compte.
Merci les traducteurs! Les bons en tout cas...
"Il est naturel à la Maison Calahan d'aider ses voisins, et d'autant plus que ceux-ci sont liés à notre Maison depuis de longues années."
Eran Calahan
Avatar du membre
Supernounours
Annaliste
Messages : 3834
Enregistré le : 14 avr. 2004, 10:12
Lecture du moment : Saga Harry Potter
Localisation : Bretagne

Message non lu par Supernounours »

Oué t'as raison Logan, c'est un dur métier que d'être traducteur !
Moi aussi j'en ait bavé (argh l'allemand... plus qu'un an à tirer et j'en suis débarassé :twisted: ) mais j'ai survécu pour pouvoir en parler :wink: .
En ce qui concerne la traduction du trône de fer, il parait (d'après toutes les petites discutes du forum) qu'elle est de très bonne qualité mais que le style est un peu moins nerveux, agressif.
Bon moi j'ai choisi la VF mais peut-être que je me lancerai un jour dans la VO, qui sait...
Vardamir
Porte Etendard
Messages : 964
Enregistré le : 14 mai 2004, 20:13
Localisation : Devant mon PC à l'heure où j'écris ceci

Message non lu par Vardamir »

Moi je choisis VF en poche jusqu'à là où ils se sont arrêtés, et je continue avec la VO en poche (que mon père m'offre pour que je bosse mon anglais :) ) et je relis souvent tous les tomes en VF
Le totalitarisme c'est : Ferme ta gueule, la démocratie c'est : Cause toujours...
Cirth
Lieutenant
Messages : 214
Enregistré le : 09 mai 2004, 03:38

Message non lu par Cirth »

j'ai lu les 9 premiers en français ... mais vu la fin du 9eme ... je n'aurai jamais la patience d'attendre la traduction française, et commencerait donc le tome 4 en anglais :P
antarès
Lieutenant
Messages : 260
Enregistré le : 25 juin 2004, 17:13
Localisation : dans les faubourgs de Port Réal, capitale du royaume

vo vs. vf?

Message non lu par antarès »

je trouve la traduction française exellente!!! Bien sûr, la vo a peut-être parfois plus de punch, mais je crois que cela vient surtout que l'anglais est plus concis que le français! Le langage est aussi cru que dans la vo. Au fait, l'une des phrases qui m'a le plus fait rigoler est celle-ci: "ned, quel plaisir de voir ta gueule de croque-mort!" Mais les réflexions de tyrion sur les putes ou sur sa queue ne sont pas mal non plus. Les noms de villes ou de chateaux bien traduits. Bon, j'admes que pour trouver une traduction concise à winterfell, faut s'accrocher! D'ailleurs, jean sola a laissé tomber...
Ceux qui oublient le passé se condamnent à le revivre.
Cirth
Lieutenant
Messages : 214
Enregistré le : 09 mai 2004, 03:38

Message non lu par Cirth »

oui très bonne traduction par contre je ne sais pourquoi il a choisit de renommer King's Landing
antarès
Lieutenant
Messages : 260
Enregistré le : 25 juin 2004, 17:13
Localisation : dans les faubourgs de Port Réal, capitale du royaume

Message non lu par antarès »

vu que landing veut dire débarquement ou déchargement, traduire par port-réal n'est pas trop mal. Mais j'aurais plutôt vu quelque chose du style port-royal ou port-aux-rois...
Ceux qui oublient le passé se condamnent à le revivre.
Répondre