Page 1 sur 1

Correspondance noms et lieux VO-VF

Posté : 07 déc. 2005, 20:43
par Jhary
voilà ce sujet fait suite à celui-ci :
http://rborune.free.fr/forum/viewtopic.php?t=117
vous pouvez tous y contribuer.
nom de lieux, de famille aussi.
je rajouterai au fur et à mesure dans CE post.à vos livres ...

Personnages

Posté : 08 déc. 2005, 10:01
par kofboay
Arys Oakheart=Arys du Rouvre
Biter=Mordeur
Blackfyre = Feunoyr
Bloody Mummers=Les Pitres Sanglants
Brave Companions=Les Braves Compaings
Burned Men=Les Faces Brulées
Bywater=Prédeaux
Euron Crow's Eye = Euron le Choucas
Gilly = Vère
Goodbrook=Lord Bonru
Grey Wind=Vent Gris
Harma The Dogshead=Harma La Truffe
Hayford=Lady Ermesande Fengué
Hornwood=Corbois
Hot Pie=Tourte
Imp=Le Lutin
Ironmen = Fer-Nés
Kettleblack=Potaunoir
Kingslayer=Le Régicide
Kingswood Brotherhood = Fraternité Bois-du-Roi
Lame Lothar Frey = Lothar le Boiteux
Lark The Sisterman=Fauvette des Sœurs
Late Lord Frey = Lord Frey le Tardif
Lem Lemoncloak=Lim Limonbure
Lightning Lord = Seigneur la foudre
Lord of Light=Le Maître de la Lumière
Marbrand=Marpheux
Moon Boy=Lunarion
Notch=Coche
Patchface=Bariol
Queen of Thorns=La Reine des Epines
Raff The Sweething=Raff Tout-Miel
Rolph Spicer = Rolph Lepicier
Salladhor Saan=Slador Saan
Seaworth=Mervault
Shaggydog=Broussaille
Shagwell the Fool=Huppé le Louf
SmallJon=Pti Jon
Smallwood=Petibois
Steelsanks=Jarret d'Acier
Tansy=Chanvrine
The Blackfish=Le Silure
The Evenstar = L'Etoile du Soir
The GreatJon=Le Lard-Jon
The Hound=Le Limier
The onion Knight=Chevalier Oignon
The Second Sons=Les Puîné
The Stone Crows=Les Freux
The Stormcrows =Les Corbeaux Tornades
The Thickler=Titilleur
the Unsullied=Les Immaculés
the Usurper =L'Usurpateur
Titan's Bastard=Batard du Titan
Umber=Omble
Urswyck The Faithfull=Loyal Urswyck
Utherydes Wayn=Utherydes Van
Vargo Hoat=Varshé Hèvre
Weasel=Belette
Westerlings = Ouestrelin
Whitebeard=Barbe-Blanche
Yunkish=Yunkaïïs

PS : l'auteur de cette trad est : hautjari@yahoo.fr

Lieux

Posté : 08 déc. 2005, 10:03
par kofboay
Ashemark = Cendregué
Barrowlands=Les Tertres
Bay of Ice=Baie des Glaces
Bay of Ice=Baie des Phoques
Bear Island=Ile aux Ours
Cape Wrath=Cap de l'Ire
Hag's Mire = Sorcefangier
Iron Islands=Ile de Fer
Kingswood=Bois du roi
Maegor's Holdfust=Citadelle de Maegor
Mudd = Alluve
Mummer's Ford=Gué-Cabot
Oldstones = Vieilles-Pierres
Red Keep=Donjon Rouge
Roseroad=Route de la Rose
Shipbreaker Bay=Baie des Naufrageurs
Stepstones = Degrés de Pierres
The Broken Arm=Le Bras Cassé
The Dornish Marchs=Marches de Dorne
The Fingers=Les quatre doigts
The Goldroad=Route d'Or
The Kingsroad=Route Royale
The Reach=Le Bief
The Riverlands=Le Conflans
The Searoad=Route du Front de Mer
Three Sisters=Les Trois Sœurs
Vale of Arryn=Val d'Arryn
Whispering Wood = Bois aux Murmures
Wolfswood=Bois aux Loups

PS : l'auteur de cette trad est : hautjari@yahoo.fr

Les Forts du Mur

Posté : 08 déc. 2005, 10:04
par kofboay
Westwatch-by-the-bridge=Fort Couchant le Pont
The Shadow Tower=Tour Ombreuse
Sentinal Stand=La Vigie
Greyguard=Griposte
Stonedoor=La Roque
Hoarfrost Hill=Mont-Frimas
Icemark=Glacière
The Nightfort=Fort-Nox
Deep Lake=Noirlac
Queensgate=Portereine
Castle Black=Chateaunoir
Oakenshield=Chêne Egide
Woodswatch-by-pool=Sylve-Etang
Sable Hall=Sablé
Rimegate=La Givrée
The long Barrow=Longtertre
The Torches=Torchères
Greenguard=Verposte
Eastwatch-by-the-sea=Fort Levant

PS : l'auteur de cette trad est : hautjari@yahoo.fr

Vocabulaire et autres

Posté : 08 déc. 2005, 10:05
par kofboay
City Watch=Le Guet
dragonglass = verredragon
dreamwine = vinsonge
flayed man=écorché
godswood = bois sacré
Heartsbane = Corvenin
longclaw=Grand-griffe
maidenhead = pucelage
milk of the poppy = lait de pavot
murders holes = assomoirs
Seastone chair = Trône de Grès
sellwords=Mercenaires
squire=écuyer
surcoat=surcot
weirwood = barral

PS : l'auteur de cette trad est : hautjari@yahoo.fr

Posté : 08 déc. 2005, 10:28
par Jhary
ça commence bien :)
il existe donc bien ce Hautjary :o . tu viens de résoudre un gros mystère.

Posté : 08 déc. 2005, 10:54
par kofboay
c'est quoi le mystere Hautjari?

kof

Posté : 08 déc. 2005, 11:08
par Gregor
mdrrrrrrrrrrrrrrr, le vieux truc

pfiou c'est compliqué ça kof.

En gros si je me souviens bien au tout début du forum, jhary avait du mal à se connecter après il a réussi mais ran croyait que celui qui venait de s'inscrire juste avant à savoir hautjari était jhary et si tel était le cas il aurait supprimé le compte "doublon" mais jhary a démenti et hautjari n'a jamais réapparu.

voilà lol 8)

Posté : 08 déc. 2005, 13:38
par Cymoril
Merci, Kofboay, c'est super ! :D J'imprimerai tout, ça va beaucoup m'aider pour ma lecture.

Posté : 08 déc. 2005, 14:35
par DireWolf
Il y a aussi :
Direwolf = loup-garou
Stormborn = du Typhon

et pour pas mal de lieu et personnage : http://www.lagardedenuit.com/rubrique.p ... ubrique=53

Posté : 08 déc. 2005, 16:53
par Jhary
quelle mémoire Gregor, ça nous rajeunit pas.
oui le grand drame de mon inscription :lol:
mais je précise que je me suis inscrit un jour avant lui et non l'inverse 8)

pour revenir au sujet, connaissez vous l'équivalent français des noms de familles qui ont été modifié en vf ?

Posté : 08 déc. 2005, 17:03
par Cymoril
Davos, de Seaworth ("mer" et "valeur"), ça donne Mervault ce qui assez marrant car "vault" en anglais voudrait dire ,"tombeau", "cellule". je comprends pas trop pourquoi le traducteur a traduit ce nom en fait.
en même temps, c'est peut-être pas tout à fait juste car je me débats avec un Harrap's de poche assez miteux.

Posté : 09 déc. 2005, 00:03
par nadine
j'avais pas posté un truc là ou bien je deviens vraiment dingue? :?

Posté : 11 déc. 2005, 10:51
par DireWolf
Il y a aussi :
Tarth = Torth

Je vois pas trop pourquoi le traducteur a changer, mais bon...

Posté : 11 déc. 2005, 11:20
par Linmark
Bah Brienne de Tarth serait devenue Brienne la Tarte... :?

Pas mal trouvé, Mervault, mais à force de traduire, on en oublie que les noms ont un "vrai" sens...

Vault, comme le verbe valoir à la troisième personne et avec un archaïsme...

Mer Vault.

:P

Posté : 11 déc. 2005, 11:59
par Cymoril
oui, je sais, c'est juste que sa traduction qui a un sens en français peut en avoir un autre en anglais (quoique Davos s'y connait pas mal en cachot).