Page 1 sur 3

Les noms, mais d'où viennent-ils?

Posté : 26 sept. 2004, 09:57
par Thargarys
aors voilà,
y a pas longtemps, j'étais en cours d'allemand, et je pensais un peu à rien , comme d'hab.
Là, je pose mon regard sur le tableau, et qu'est-ce que je vois?
starker, la prof avait écrit ça.
Et là je me dis, que si ça se trouve, c'est de la que vient le stark du TDF
je demande à une copine ce que ça veut dire, et comme de par hasard, stark, veut dire "force".
voilà, donc je me disais que je pourrais faire un topic pour savoir d'où viennent les noms des Grands du TDF....
alors, si vous avez fait des découvertes comme moi, eh ben hésitez pas!
et j'en ai parlé à ma meilleure copine qui doit venir s'inscrire sur le forum dans pas trop longtemps, et on se demandait, si barathéon, ça venait pas du latin "théon=maison" et barra, eh ben , je sais pas mais, peut-être que vous avez des idées?

Posté : 26 sept. 2004, 11:07
par Sansarya
J'essaierais de faire une tite recherche de mon coté!!
en + la je suis plongé dans une version donc je jètrerais un coup d'oeil dans le dico!!

Posté : 26 sept. 2004, 15:22
par Kevin
theon sa veu dire maison tu dit alors Theon greyjoy sa vien peu etre de la

Posté : 26 sept. 2004, 17:13
par Aenima
tiens vi, moi qui suis un etudiant germanophone n'avait même pas fait le rapprochement entre "Stark" et le même mot allemand. bien vu Thargaerys 8)
vive l'allemand ! (et oui au risque d'être pris pour un fou j'aime beaucoup la langue allemande même si mon niveau n'atteint pas des sommets ;)
et pour info thargaerys, la langue allemande sert pas a faire joli, dis toi que pres de 100 millions de personnes en europe parlent allemand, et qu'elle est devant l'anglais ;) (en europe toujours of course :p)

Posté : 26 sept. 2004, 17:19
par Kevin
la langue la plus parler au monde est le chinois et c pas pour autant que l'on l'aprend a l'ecole c'est vraiment domage

Posté : 26 sept. 2004, 18:02
par Jhary
bon sujet Thargarys, c'est vrai que personne n'avait encore parlé de ça.
Stark est aussi un mot anglais qui a plusieurs sens :
1 - nu. un paysage ou une apparence "désolé", un décor "nu", une lumière "crue", une beauté "âpre".
2 - épuré. un fait "brut", un avertissement "sévère"
3 - total. un contraste "saisissant". in stark contrast to: en opposition "totale" avec.
voilà, ça fait dico mais c'est éclairant quand même. à partir de quelle langue a-t-il choisi ce nom, je ne sais pas, peut-être pour les 2...
je ferai aussi des petites recherches sur d'autres noms...

Posté : 26 sept. 2004, 19:13
par Kevin
je c pas si sa un rapport mais tyre en anglais sa veu dire fatiguer et moi sa ma fait pencer a tyrell mais bon je reste perplex

Posté : 26 sept. 2004, 19:44
par Linmark
Sympa, ce topic. Mais peut-être que Martin a un ami ou une connaisance qui s'appelle Stark, et qu'il a bien aimé ce nom, c'est tout. C'est un nom assez courant, en Allemagne...

Mais d'ou vient donc Flowers, Sand, Snow, Stone... lol
N'empêche que c'est une bonne idée d'avoir inventé des noms de bâtards.
Ca change des "Fitz"... :wink:

Posté : 26 sept. 2004, 19:52
par Kevin
Hautjardin c'est français mais pour ce qui l'on lu en anglais comment sa s'appel?

Posté : 26 sept. 2004, 19:56
par Jhary
ben Highgarden je crois...

Posté : 26 sept. 2004, 19:59
par Kevin
ah donc il c'est pas inspirer du français pour donner ce nom mince

Posté : 26 sept. 2004, 22:30
par Gregor
sans m'avancer je dirais que les hightower signifie tour élevée :wink:
et les potaunoir bé un poteau noir ou un pot au noir mais là ca veut plus rien dire :P

Posté : 27 sept. 2004, 05:51
par Logan
Il a aussi pu reprendre des mots de l'ancien anglais qui est une langue assez riche je crois.

Posté : 27 sept. 2004, 19:04
par Thargarys
gregor.clegane a écrit :sans m'avancer je dirais que les hightower signifie tour élevée :wink:
et les potaunoir bé un poteau noir ou un pot au noir mais là ca veut plus rien dire :P
t'es sûr pour hightower???
tin! t'es vachement bon en anglais! ;)
comment t'as fait ça?

Posté : 28 sept. 2004, 08:19
par Gregor
Thargarys a écrit : t'es sûr pour hightower???
tin! t'es vachement bon en anglais! ;)
comment t'as fait ça?
on est doué ou on l'est pas :wink:

Posté : 10 oct. 2004, 17:26
par Vardamir
gregor.clegane a écrit :sans m'avancer je dirais que les hightower signifie tour élevée :wink:
et les potaunoir bé un poteau noir ou un pot au noir mais là ca veut plus rien dire :P
Potaunoir en vo : kettleblack. Kettle, c'est pas la bouilloire ?

Les noms des villes en vf sont spéciaux, je trouve : certains ont été traduits (vivesaigues), d'autres laissés tels quels (winterfell), d'autres changés (port-réal)...
:?: :?:

Posté : 10 oct. 2004, 17:37
par Linmark
D'ailleurs on peut noter que "winterfell" signifie en gros "l'hiver vient" (ou vint, mais ça doit être parce que c'est plus joli)...

Posté : 11 oct. 2004, 09:49
par alana chantelune
Ca donnerait Tombehiver en vf

Posté : 11 oct. 2004, 17:57
par antarès
Je traduirais plutôt winterfell par un truc du genre contre-hiver. Bref, "l'hiver vient, mais nous les stark seront toujours là, nous résisterons encore et toujours (à l'envahisseur? :wink: ) Finalement, je comprends que Jean Sola ait laissé winterfell!
Mine de rien, il a certainement du s'arracher les cheveux pour traduire des noms de villes tout en donnant un rendu harmonieux: viseaigues, c'est quand même mieux que eaux-vives! Disons que ça fait moins con-con, si vous me permettez... Idem pour port-réal (plus original que port-royal)

Posté : 11 oct. 2004, 18:44
par AJP77
J'aime pas trop la traduction Port Réal. Réal me fait trop penser a real en anglais (réel). J'aurais préféré Port - Royal.

Mais bon, tout ca, c'est du détail. Ca n'enleve rien au gigantisme de l'oeuvre et a la qualité de la traduction :D

Posté : 12 oct. 2004, 11:07
par arsenie
Moi, j'aime bien réal! 8)
c'est un adjectif qui existe "réellement" en français !
utilisé autrefois pour les navires transportant le roi : la galère réale!
ça jette, non!

Posté : 12 oct. 2004, 13:35
par alana chantelune
d'un autre côté, Vieilleville, c'est très bien à l'oreille. Je crois que le traducteur a fait le bon choix en choississant de traduire quand cela sonnait le mieux

Posté : 12 oct. 2004, 20:46
par antarès
alana chantelune a écrit :Je crois que le traducteur a fait le bon choix en choississant de traduire quand cela sonnait le mieux
En effet, suis d'accord. C'est sûr que c'est beaucoup mieux d'avoir gardé le nom stark! Ca sonne dur, brut, comme la plupard des membres de cette famill, quoi... 8)
Cependant, En VO, Martin utilise souvent le diminutif de Dany pour daenerys. Je me demande pourquoi Jean Sola n'a pas fait de même...

Posté : 12 oct. 2004, 21:32
par Jhary
En VO, Martin utilise souvent le diminutif de Dany pour daenerys. Je me demande pourquoi Jean Sola n'a pas fait de même...
il le fait je crois Antarés, non ? moins souvent peut-être...

Posté : 13 oct. 2004, 09:32
par Supernounours
Jhary a écrit :il le fait je crois Antarés, non ? moins souvent peut-être...
Je ne pense pas car, au début, je croyais que ce fameux diminutif avait été inventé par des membres du forum ! :)